No hace mucho una amiga bloggera me dijo que a través de nuestras entradas, nuestros comentarios, todo lo que ponemos en el blog, vamos mostrando nuestra alma, hacemos que nuestros lectores nos conozcan mejor. Yo no tengo la facilidad de ella para haceros vivir mis sentimientos, motivo por el cual no tengo más remedio que apoyarme en las palabras de los que verdaderamente saben hacerlo.
Hoy inauguro la “música de mi vida”, las canciones, melodías, composiciones que más me llenan por motivos que a veces comentaré o simplemente dejaré que los oigáis. Empezaré con la segunda canción que oí en francés en el instituto, en La Palma; la canción es “Le métèque” de Georges Moustaki; al principio me gustó por la melodía, pero pocos años más tarde, cuando tenía suficiente nivel de francés, me conquistó su letra. Creo que la imagen de vagabundo que Moustaki daba era el sueño de cualquier joven de 15 ó 16 años… bueno, no os aburro más, disfrutadla como yo lo hago aún.
Avec ma gueule de métèque / Con mi pinta de extranjero
De juif errant, de pâtre grec / de judío errante y pastor griego
Et mes cheveux aux quatre vents / y mis cabellos a los cuatro viento
Avec mes yeux tout délavés / con mis ojos desleidos
Qui me donnent l’air de rêver / que me dan aire de soñador
Moi qui ne rêve plus souvent / yo que apenas sueño
Avec mes mains de maraudeur / con mis manos de ratero
De musicien et de rôdeur / de músico y de vagabundo
Qui ont pillé tant de jardins / que han robado en tantos sitios
Avec ma bouche qui a bu / con mi boca que ha bebido
Qui a embrassé et mordu / que ha abrazado y ha mordido
Sans jamais assouvir sa faim / sin jamás saciar su hambre
Avec ma gueule de métèque / con mi pinta de extranjero
De juif errant, de pâtre grec / de judío errante, de pastor griego
De voleur et de vagabond / de ladrón y de vagabundo
Avec ma peau qui s’est frotée / con mi piel que se ha curtido
Au soleil de tous les étés / al sol de todos los veranos
Et tout ce qui portait jupon / y con todo lo que usa faldas
Avec mon coeur qui a su fair / con mi corazón que ha sabido hacer
Souffrir autant qu’il a souffert / sufrir al tiempo que sufrió
Sans pour cela faire d’histoires / sin por ello hacer historia
Avec mon âme qui n’a plus / con mi alma que ya no tiene
La moindre chance de salut / la menor oportunidad de salvación
Pour éviter le purgatoirre / para evitar el purgatorio
Avec ma gueule de métèque / con mi pinta de extranjero
De juif errant, de pâtre grec / de judío errante, de pastor griego
Et mes cheveux aux quatre vents / y mis cabellos a los cuatro vientos
Je viendrai, ma douce captive / vendré mi dulce cautiva
Mon âme soeur, ma sourde vive / mi alma hermana, mi fuente viva
Je viendrai boir tes vingt ans / vendré a beber de tus veinte años
Et je serai prince de sang / y seré príncipe de reyes
Rêveur ou bien adolescent / soñador o adolescente
Comme il te plaira de choisir / como quieras elegir
Et nous ferons de chaque jour / y haremos de cada día
Toute une éternité d’amour / toda una eternidad de amor
Que nous vivrons à en mourir / que viviremos hasta morir
Et nous ferons de chaque jour / y haremos de cada día
Toute une éternité d’amour / toda una eternidad de amor
Que nous vivrons à en mourir / que viviremos hasta morir






